Klaidos, kurias lietuviai dažniausiai daro anglų kalboje. II dalis

#anglukalba #klaidos Nov 29, 2018

Ankstesniame tinklaraščio įraše apžvelgėme keletą lietuvių dažnai daromų klaidų. Šiandien tęsiame temą ir apžvelgsime dar kelias dažnai pasitaikančias klaidas, kurių išvengus kalba taps kur kas gražesnė ir natūralesnė. 

Nemaišykime „are” su lietuvišku „ar”

Ši klaida gali pasirodyti kiek keista kai kuriems skaitytojams, tačiau išties neįtikėtinai daug mūsų tautiečių sumaišo anglišką žodį „are” („yra”) su lietuvišku žodžiu „ar”. Kadangi anglų kalboje sudarant klausimus žodis „ar” nevartojamas, kyla pagunda pasiskolinti jį iš lietuvių kalbos ir paklausti:  „Are you smoke?”  („Esi tu rūkai?”). Šiuo atveju, mums reikėtų klausiamojo žodžio „do”: „Do you smoke?” („Ar tu rūkai?”).

Žodis „are” taip pat gali būti klausiamuoju žodžiu, jei yra vartojamas su esamuoju tęstiniu laiku. Pažiūrėkime į pavyzdį. Turime sakinį „You are tall” (esi aukštas). Norėdami sudaryti klausimą, žodelį „are” iškelsime į sakinio priekį: „Are you tall?” („Ar esi tu aukštas?”)

Pamirškime „w”

Šiuose žodžiuose netariame „w”: write, wrote, written, wrong, wrist, wreck. Žodžius tarsime pradedami „r”: ‘rite, ‘rote, ‘ritten, ‘rong, ‘rist, ‘reck. O Londone gyvenantiems vertėtų prisiminti rajono Greenwich tarimą — „grenič”.


Did you played football?

Kartais kyla pagunda du kartus pavartoti būtąjį laiką nusakančius žodžius. Reikia prisiminti, kad sudarydami klausimą apie praeitį vartojame pagalbinį žodį „did”, tačiau tuomet teigiamajame sakinyje nebereikia vartoti veiksmažodžio praeities formoje. Pavyzdžiui, „I played football” („Aš žaidžiau futbolą”), o sudarydami klausimą numesime „ed” galūnę ir pridėsime klausiamąjį žodį „did”: „Did you play football?”. Jei vartojame netaisyklingą veiksmažodį, antrą jo formą pakeis pirmoji: „She flew to Spain” - „Did she fly to Spain?”.

I want to go to home.

Namai — tokia jauki vieta, kad prieš juos nebūtina vartoti nei „to”, nei „at”, nei „in”. Pavyzdžiai: „I want to go home”, „She is home”, „Are you coming home for dinner?”, „We weren’t home when you arrived”. 

I will see you after two hours.

Lietuvių kalboje įprasta sakyti: „Susitiksime po dviejų valandų”. Tačiau čia angliškas žodis „after” („po”) yra nevartotinas išreikšti laiko trukmei. Taigi negalime sakyti „I will see you after two hours”, vietoj „after” reikėtų vartoti „in”: „I will see you in two hours”. „Aš keliausiu į Lietuvą po dviejų mėnesių” — "I will go to Lithuania in two months".